Tu Bin Bataye
du film RANG DE BASANTI
Interprétes : MADHUSHREE, NARESH IYER
Tu Bin Bataye
tu bin bataye muje le chal kaheen
Take me somewhere without telling me
Prenez-moi quelque part sans me le dire
jahan tu muskuraye meri manzil wahin
my destination is the place that makes you smile (lit, where you smile)
Ma destination est la place qui vous fait sourire ( où vous souriez)
tu bin bataye muje le chal kaheen
jahan tu muskuraye meri manzil wahin
meethi lagi, chakh ke dekhi abhi
mishri ki dali, zindagi ho chali
Now that I've finally tasted life, it seems so sweet to me
Maintenant que j'ai finalement goûté à la vie, cela me semble si doux
jahan hain teri baahen mera sahil wahin
Your embrace is the shore on which I rest
Votre étreinte est le rivage sur lequel je me repose(je reste)
tu bin bataye muje le chal kaheen
jahan tu muskuraye meri manzil wahin
mann ki gali tu phuhaaron si aa
come into the lanes of my heart like a fine mist of rain;
Entrez dans le chemin de mon coeur comme une excellente brume de pluie;
bheeg jaye mere khwabon ka kafila
let my caravan of dreams be drenched with you
Laissez ma caravane de rêves être trempé avec vous
jise tu gungunaye meri dhun hai wahin
What you hum, becomes my melody.
Ce que vous fredonnez, devient ma mélodie.
tu bin bataye muje le chal kaheen
jahan tu muskuraye
meri manzil wahin
Lalkaar
hai liye hathiyaar dushman taak me.n baiTHa udhar
The enemy is armed and lying in wait there,
L'ennemi est armé et à l'affût ici,
aur hum taiyyaar hai.n siina liye apna idhar
and here we are ready and braced for battle.
Et nous voici prêt et renforcé pour la bataille.
KHuun se khelenge Holi gar vatan muskhil me.n hai
If the nation is in trouble, we will play Holi with blood.
Si la nation est dans l'ennui, nous jouerons Holi avec le sang.
sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil me.n hai
Our hearts now know the longing for noble self-sacifice.
Nos coeurs savent maintenant le désir ardent pour un sacrifice
noble.
haath jin me.n ho junuun kaTte nahii.n talvaar se
Hands fired by this obsession cannot be cut by swords.
Des mains brulantes par cette hantise ne peuvent pas être coupées
par des épées.
sar jo uTH jaate hai.n voh jhukte nahii.n lalkaar se
Heads held high do not fall in the face of a challenge.
Les têtes tenues hautes ne tombent pas face à un défi.
haath jin me.n ho junuun kaTte nahii.n talvaar se
Hands fired by this obsession are not cut by swords.
Des mains brulantes par cette hantise ne sont pas coupées par des
épées.
sar jo uTH jaate hai.n voh jhukte nahii.n lalkaar se
Heads held high do not fall in the face of a challenge.
Les têtes tenues hautes ne tombent pas face à un défi.
aur baRHkega jo shola-sa humaare dil me.n hai
And that flame in our hearts will flare even higher.
Et cette flamme dans nos coeurs s'étendra encore plus fort.
sarfaroshi ki tamanna ab humaare dil me.n hai
The desire for noble self-sacrifice now lives in our hearts.
Le désir pour le sacrifice noble vit maintenant dans nos coeurs.
hum to ghar se niklhe hii the baandhkar sar pe qafan
Only once we had wrapped our heads in shrouds did we set out from home.
Seulement une fois que nous nous étions enveloppés nos têtes dans
les montures ,on nous a sortis de nos maisons.
chaahate.n lii.n bhar liye lo bhar chale hai.n ye qadam
We wished and demanded for so much; come, may our steps now carry us forward!
Nous avons souhaité et avons exigé tellement ; venez, nos pas peuvent maintenant nous porter en avant !
zindagi to apni mehmaa.n maut ki mehfil me.n hai
Life is but a guest of ours; we reside in the company of death.
La vie est un invité pour nous ; nous résidons en compagnie de
la mort.
sarfaroshi ki tamanna ab humaare dil me.n hai
The desire for noble self-sacrifice now lives in our hearts.
Le désir pour le sacrifice noble vit maintenant dans nos coeurs.
dil me.n tuufaan.on kii Toli aur naso.n me.n inquilaab
Storms race through our hearts, and revolution through our veins.
Donne l' assaut à la course par nos coeurs, et la révolution par nos
veines.
hosh dushman ke uRaa denge hume.n roko na aa (at least, so it sounds)
We'll smash the enemy's defenses (literally, scatter its wits); let them try to stop us! (??)
Nous casserons les défenses de l'ennemi (littéralement, dispersez
ses esprits) ; laissez-les essayer de nous arrêter !
duur reh paaye jo humse dam kahaa.n manzil me.n hai
How could strength elude us, when it waits in our destination?
Comment la force pourrait-elle nous éluder, quand elle attend dans
notre destination ?
sarfaroshi ki tamanna ab humaare dil me.n hai...
------------------------------------
Une sublime mélodie mais aux accents et paroles un peu trop patriotique à mon gout.....