Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
12 août 2006 6 12 /08 /août /2006 11:08


Tu Bin Bataye
du film RANG DE BASANTI

Interprétes : MADHUSHREE, NARESH IYER

 Tu Bin Bataye

tu bin bataye muje le chal kaheen

Take me somewhere without telling me

Prenez-moi quelque part sans me le dire

jahan tu muskuraye meri manzil wahin
my destination is the place that makes you smile (lit, where you smile)

Ma destination est la place qui vous fait sourire ( où vous souriez)


tu bin bataye muje le chal kaheen

jahan tu muskuraye meri manzil wahin

meethi lagi, chakh ke dekhi abhi
mishri ki dali, zindagi ho chali

Now that I've finally tasted life, it seems so sweet to me

Maintenant que j'ai finalement goûté à la vie, cela me semble si doux 


jahan hain teri baahen mera sahil wahin

Your embrace is the shore on which I rest

Votre étreinte est le rivage sur lequel je me repose(je reste)

tu bin bataye muje le chal kaheen
jahan tu muskuraye meri manzil wahin

mann ki gali tu phuhaaron si aa

come into the lanes of my heart like a fine mist of rain;

 Entrez dans le chemin de mon coeur comme une excellente brume de pluie;
bheeg jaye mere khwabon ka kafila

let my caravan of dreams be drenched with you

Laissez ma caravane de rêves être trempé avec vous


jise tu gungunaye meri dhun hai wahin
What you hum, becomes my melody.

 Ce que vous fredonnez, devient ma mélodie.

tu bin bataye muje le chal kaheen
jahan tu muskuraye
meri manzil wahin


Lalkaar


hai liye hathiyaar dushman taak me.n baiTHa udhar

The enemy is armed and lying in wait there,

L'ennemi est armé et à l'affût ici, 
aur hum taiyyaar hai.n siina liye apna idhar

and here we are ready and braced for battle.

 Et nous voici prêt et  renforcé pour la bataille.


KHuun se khelenge Holi gar vatan muskhil me.n hai
If the nation is in trouble, we will play Holi with blood.

 Si la nation est dans l'ennui, nous jouerons Holi avec le sang.
sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil me.n hai

Our hearts now know the longing for noble self-sacifice.

Nos coeurs savent maintenant le désir ardent pour un sacrifice
noble.


haath jin me.n ho junuun kaTte nahii.n talvaar se
Hands fired by this obsession cannot be cut by swords.

Des mains brulantes par cette hantise ne peuvent pas être coupées
par des épées.


sar jo uTH jaate hai.n voh jhukte nahii.n lalkaar se
Heads held high do not fall in the face of a challenge.

Les têtes tenues hautes ne tombent pas face à un défi.
haath jin me.n ho junuun kaTte nahii.n talvaar se

Hands fired by this obsession are not cut by swords.

Des mains brulantes par cette hantise ne sont pas coupées par des
épées.

sar jo uTH jaate hai.n voh jhukte nahii.n lalkaar se

Heads held high do not fall in the face of a challenge.

Les têtes tenues hautes ne tombent pas face à un défi.

aur baRHkega jo shola-sa humaare dil me.n hai
And that flame in our hearts will flare even higher.

Et cette flamme dans nos coeurs s'étendra encore plus fort.
sarfaroshi ki tamanna ab humaare dil me.n hai

The desire for noble self-sacrifice now lives in our hearts.

Le désir pour le sacrifice noble vit maintenant dans nos coeurs.
hum to ghar se niklhe hii the baandhkar sar pe qafan

Only once we had wrapped our heads in shrouds did we set out from home.

Seulement une fois que nous nous étions enveloppés nos têtes dans
les montures ,on nous a sortis de nos maisons.

chaahate.n lii.n bhar liye lo bhar chale hai.n ye qadam

We wished and demanded for so much; come, may our steps now carry us forward!

Nous avons souhaité et avons exigé tellement ; venez, nos pas peuvent maintenant nous porter en avant ! 
zindagi to apni mehmaa.n maut ki mehfil me.n hai

Life is but a guest of ours; we reside in the company of death.

La vie est un invité pour nous ; nous résidons en compagnie de
la mort.

sarfaroshi ki tamanna ab humaare dil me.n hai

The desire for noble self-sacrifice now lives in our hearts.

Le désir pour le sacrifice noble vit maintenant dans nos coeurs.
dil me.n tuufaan.on kii Toli aur naso.n me.n inquilaab

Storms race through our hearts, and revolution through our veins.

Donne l' assaut à la course par nos coeurs, et la révolution par nos
veines.

 
hosh dushman ke uRaa denge hume.n roko na aa (at least, so it sounds)

We'll smash the enemy's defenses (literally, scatter its wits); let them try to stop us! (??)

Nous casserons les défenses de l'ennemi (littéralement, dispersez
ses esprits) ; laissez-les essayer de nous arrêter !

duur reh paaye jo humse dam kahaa.n manzil me.n hai

How could strength elude us, when it waits in our destination?

Comment la force pourrait-elle nous éluder, quand elle attend dans
notre destination ?

sarfaroshi ki tamanna ab humaare dil me.n hai... 

 

 

------------------------------------

Une sublime mélodie mais aux accents et paroles un peu trop patriotique à mon gout.....

Partager cet article

Repost 0
Published by SISINE et traduit aussi par SISINE - dans LES PAROLES ET TRADUCTIONS DES CHANSONS DE FILMS

*****************

            L'Univers du Drama

                 004.png       
________________________

 capture-20130730-121647.png  

______________________________

             
______________________________

      images-copie-1.jpeg
______________________________
              Vous êtes déjà                 
 
      à être venus sur le site

______________________________

     

Recherche

SALAM NAMASTE

---------------------------------------

Vous etes bolly en live

---------------------------------------- 

BOLLYWOOD CLIPS



MAhi VE [Kal Ho Na Ho]




NIMBOODA du film Hum Dil De Chuke Sanam